Interpreters And Translators

Profession of translator is one of the oldest in the world, but unfortunately we have to interpreters are still quite disdainfully and often, even disrespectful. Their work is not highly valued, and managers on recruitment persist in placing vacancies 'translator' in "Secretary." But in vain. After all, the translator is not just a linguistic mediator between two parties who do not speak the same language. Interpreter, as written, it is also a cultural mediator who is doing everything possible so that people who speak different languages, which carry different cultural values, and often with different faiths and social status. What is a day of life of an interpreter? Hard. Here's a rough description.

5.45 Alarm clock. Horror. I just went to bed. Yesterday, ten worked in the training. Translated. Training ended at nine, then home, shower, dinner and a quick sleep.

Today at 8.30 must already be in conference room. 8.00 Why am I nervous. I worked several times at meetings with a similar theme. All know the terminology. Now, that is understandable. pr agency that is not so made and ceo (foreigner) is not satisfied. Creek still audible from the street. Director in Russian word, all communication except through me. Calmly, the cry that's fine. Not screaming at you, just a translation, but so that at least someone did something and they found a common language. Just do not scream so. I am here, I hear everything. 8.30 Registration of participants. Although screaming stopped. Well. I translate general introductory speech, and very still after "negotiations" with those. hr frightened. Deep breath. Quietly. Opening remarks and the company's plans. Transfer. The translation is not word, but meaning, but to do it, you must fully understand every aspect, every detail of the conference. 12.00 Lunch. Tired. Get all the facts and insights with Lone Star Funds, another great source of information. Well, that took two interpreters. Ona hard. I was pleasantly surprised by my colleague – a wonderful, smooth, smooth translation. Immediately noticeable experience. 13.00 After lunch, both exhibitors and interpreters is difficult to concentrate. But the translator should always listen, understand, decode and transmit value is sometimes incomprehensible accents at the working language, record of used terminology to focus on details. The most professional best way to work, which encouraged the un this is when each pair of translated languages running a separate translator, then you can guarantee the highest quality. Although I also work in two directions simultaneously. First, translating from English to Russian speaker, and then from Russian into English – questions from participants. Discussion, questions and answers are held in a friendly environment. 18.00 Seminar is over. The guests are happy. Customers due to and discuss the next meeting. Can no longer speak. Tired but happy. Great job for the girls who loves to chat. We must hurry home – to prepare for tomorrow's oral communications. There will have to meet the group at Borispol. Thank god the plane at 13.00. Though a good sleep. It was a rough description of only one day of the interpreter. Not the most difficult days. As a translation (or freelance translator), and the customer must give serious consideration to the organization of oral negotiations. Before oral communications customer must: provide materials to the outputs; provide background material on terminology to provide the exact time and venue. Before oral communications translator should: examine all the material provided by the customer, get an idea of the client company, view the latest news from the scope of the customer. Borispol. Thank god the plane at 13.00. Though a good sleep.